◎◎〇〇 さん
こんにちは。
キャッシュフローコーチ &
リスクマネージャーの福島清隆です。
本日のテーマは「 語学対比 」です。
-----------------------------------------
日本語・オランダ語・中国語・英語の対比
ペリーと日本人の意思疎通の方法
日本人との交渉のためオランダ人通訳を雇用
英語ー>オランダ語ー>日本語で、初の日米
交渉に臨んだ。
(早わかり幕末維新 外川淳 P64,65)
-----------------------------------------
黒船来航時にペリーとの交渉をどうしたかについて
語る前に、語学対比について纏めます。
【日本語・オランダ語・中国語・英語の対比】
日本語 私は日本人です
オランダ語 Ik ben Japanner
(イック ベン ヤパンネル)
英語 I am Japanese
中国語 我 是 日本人
(ウォー シー リーベンレン)
------------------------------------------
×=隔絶 △=類似点もあり 〇=類似
1.日本語 vs オランダ語
文法 × 文字 × 発音 ×
文法・文字・発音のすべてが相違。
オランダ語通訳がオランダとの折衝にあたる
2.日本語 vs 中国語
文法 × 文字 〇 発音 △
江戸時代の知識階層は、漢文を読みこなすことがで
きた。日本語と違う語順を理解する素地はあった。
3.オランダ語 vs 中国語
文法 △ 文字 × 発音 ×
文字・発音は隔絶しているが、語順は似ていること
から日本人よりも中国人のほうが上達は早いという
4.オランダ語 vs 英語
文法 〇 文字 △ 発音 〇
オランダ人はゲルマン系であることからオランダ語
はドイツ語と類似性が高いとともに、海洋国家とい
う共通項から、イギリス語とも似ている。
そのため、日本の蘭学者が英語を習得するのはさほ
ど苦にならなかった。
類似・同一単語
英語:オランダ語
bank:bank
beer:bier
daughter:dochter
family:familie
mother:moeder
ship:schip
--------------------------------------------
◎日本人がペリー艦隊に放った第一声とは?
・世界中に植民地を保有する大英帝国は、世界中の
言語を研究しており、日本語の研究も進めていた
・しかし、新興国アメリカに日本語を理解できる人
物はほとんどいなかった。
・ペリーは上海で中国語が堪能な米国人宣教師を通
訳として雇用。外交文書を漢文に訳すための要員
にした。
・同時に、オランダ語の得意な米国人を通訳として
雇用。
・ペリーは鎖国体制の日本でも、オランダ語から英
語に訳せば、コミュニケ-ションが可能であるこ
とを知っていた。
・日本人の通訳が発した第一声は・・・
「アイ キャン スピーク ダッチ」
以後、日米交渉は、アメリカ側が話した英語がオ
ランダ語に訳され、日本側のオランダ通詞(つう
じ:通訳)が日本語に訳すことにより、会話が成
立した。
◎万次郎が外交の表舞台に立てなかった理由?
・ジョン(中浜)万次郎は、故郷の土佐から漁に出
たところを難破。
アメリカの捕鯨船に助けられ、アメリカで9年間
生活したのちに帰国。
ペリー来航のときには、通訳として幕府に仕えて
いた。
ただ、幕府の役人は万次郎の語学力を評価しなが
らも、アメリカ生活が長かったためアメリカから
送られた諜報部員という嫌疑を捨てきれなかった
・中島多吉郎(たきちろう)は、長崎在勤のオラン
ダ通詞であったが、日本に潜入したマクドナルド
という青年から幕命によって英語を習得。
ペリー来航時には江戸にいて、外交文書の翻訳に
あたっている。
* この頃になると、幕府はオランダ語一辺倒では、
西洋列強との交渉には不便であり、誤訳による危
険を感じていた。
そういう意味では、黒船来航は語学や国際的知識
の習得を促進するという面で大きなきっかけにな
った
・蘭学者の福沢諭吉は、開港後の横浜で英語の看板
が読めず、一時は絶望したという。
・だが、ヨーロッパの言語の中では、オランダ語と
英語は近い関係にあり、福沢は独学で英語を習得
福沢のように蘭学者からの転身組に加え、安政2
年(1855)には「蕃書調所(ばんしょしらべ
しょ)」が開設され、日本における語学研究は、
かつてのように弾圧されることもなくなり本格化
する。
-----------------------------------------
幕末のアメリカとの交渉は、確かオランダ語でとか
いうことを今回のテーマで思い出しました。
第一声が「アイ キャン スピーク ダッチ」
というのは笑い話に聞こえてしまいますが、まさに
そういうことだった訳です。
AIがどうのこうのという今の時代、一気に趣味の
妄想?に浸ると、伝えたい想いやイメージを言語化
して発する装置がいつかは発明されることでしょう
地球上に登録されてある国の言語であれば、全く勉
強しなくても、AIが代行してしゃべってくれる。
(方言も然り・・・)
これも生きてる内はまだ無理だと思いますが(笑)
ただ、日本人は外国語を勉強する上で、ちょっとハ
ンディがあるような気がします。
そういう「被害妄想???」は私だけでしょうか
(苦笑&汗;;;)
とか何とか云いながら、我ながら発想が古い。
テレパシーとかがあるじゃないか・・・・・
----------------------------------------
言語・表情・身振りなどによらずに、その人の
心の内容が直接他の人に伝達されること。
精神感応。
----------------------------------------
テレパシーを使えば、そもそも言語なんか
いらないじゃないか。
まさに映画「ET」の世界だ!!!
今回の本論とまたまた違う話になってしまいますね
ほどほどにしときます・・・・・(苦笑)
◎◎さんは語学については、遠い将来は、
技術革新によって、特に学ばなくても他言語の方と
コミュニケーションが可能な時代が到来すると思わ
れるでしょうか。
ご意見をお聞かせいただければ嬉しいです。
最後まで読んでいただきありがとうございます。
◎◎さんの幸運な日々を祈念します。
******************************************
Amazon・Kindle 【アモリ通信】
最新配信版:第14弾
平尾誠二:全11話(130~140)
https://www.amazon.co.jp/dp/B078M1T5LC
2017年度配信版:全51話 (90~140)
https://www.amazon.co.jp/dp/B078RFBFJQ
2016年度配信版:全51話:(39~89)
https://www.amazon.co.jp/dp/B01N34FSYO
2015年度配信版:全38話:(1~38)
https://www.amazon.co.jp/dp/B01JYVOREU
******************************************
SILマネジメントサポート 代表 福島清隆
・オフィシャルサイト:http://www.sil-ms.jp
・お問合せE-mail: info@sil-ms.jp
------------------------------------------
Copyright(C)2015 SILマネジメントサポート
All Rights Reserved.
お問い合わせ・ご相談
ご不明な点などございましたら、お気軽にお問い合わせください。
SILマネジメント株式会社
お問い合わせ・ご相談はこちら